{"id":580,"date":"2013-05-23T16:08:45","date_gmt":"2013-05-23T16:08:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/?p=580"},"modified":"2013-05-23T16:08:45","modified_gmt":"2013-05-23T16:08:45","slug":"traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/","title":{"rendered":"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d"},"content":{"rendered":"<p align=\"left\"><b><a href=\"http:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo2\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-583\" src=\"http:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo2\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg\" alt=\"rhonda-2\" width=\"450\" height=\"339\" srcset=\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg 600w, https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2-300x226.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a>Rhonda Dahl Buchanan, traductora de literatura latinoamericana y directora del Programa de Estudios Latinoamericanos y Latinos de la Universidad de Louisville (Estados Unidos) particip\u00f3 durante el mes de abril de dos actividades organizadas por una c\u00e1tedra de la Escuela de Letras de la FFyH y dos equipos de investigaci\u00f3n del Ciffyh. En su visita a la Facultad, dialog\u00f3 con la docente Mar\u00eda del Carmen Marengo\u00a0sobre los aspectos y problem\u00e1ticas de la traducci\u00f3n de las obras de autores latinoamericanos al ingl\u00e9s.<\/b><\/p>\n<p align=\"left\"><!--more--><\/p>\n<p align=\"left\">En su paso por C\u00f3rdoba, invitada por la c\u00e1tedra de Literatura Argentina III de la Escuela de Letras de la FFyH\u00a0 y los equipos \u00abProblemas de la investigaci\u00f3n literaria\u00bb y \u201cTeatro, pol\u00edtica y poes\u00eda, confluencias y tensiones. Las producciones teatrales, 1980-2010\u201d, del \u00c1rea de Letras del Centro de Investigaciones \u00abMar\u00eda Saleme de Burnichon, Rhonda Dahl Buchanan, directora del Programa de Estudios Latinoamericanos y Latinos de la Universidad de Louisville, dio la conferencia <b>\u00abObjetos perdidos: Lost and Found in Translation\u00bb<\/b>, el pasado 17 de abril. Posteriormente, el 19, se realiz\u00f3 el encuentro con investigadores, traductores, becarios y estudiantes, titulado \u201c<b>Traducir la investigaci\u00f3n literaria, investigar traduciendo. Ideas y experiencias en investigaci\u00f3n y traducci\u00f3n\u201d.<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">Buchanan es traductora de la Trilog\u00eda de Entre R\u00edos de la escritora cordobesa Perla Suez, de obras de Ana Mar\u00eda Shua, y actualmente tiene en preparaci\u00f3n textos de Tununa Mercado. \u201cEn este momento estoy viviendo con ella en Buenos Aires y cuido su gata mientras ella no est\u00e1. Ahora est\u00e1 escribiendo un libro y tengo que sentarla para hacerle preguntas, es muy dif\u00edcil porque los autores con los que trabajo tienen muchas actividades\u201d, cuenta Rhonda.<b><\/b><\/p>\n<p align=\"left\">Invitada por <strong>Alfilo<\/strong>, Mar\u00eda del Carmen Marengo, docente de Literatura Argentina III e investigadora del Ciffyh, dialog\u00f3 con Buchanan sobre los aspectos y problem\u00e1ticas de la traducci\u00f3n de las obras de autores latinoamericanos al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; Rhonda, quer\u00eda preguntarte \u00bfC\u00f3mo ves el oficio del traductor en el \u00e1mbito acad\u00e9mico?<\/b><\/p>\n<figure id=\"attachment_582\" aria-describedby=\"caption-attachment-582\" style=\"width: 600px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"http:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo2\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-582 size-full\" src=\"http:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo2\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-1.jpg\" alt=\"rhonda-1\" width=\"600\" height=\"348\" srcset=\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-1.jpg 600w, https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-1-300x174.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-582\" class=\"wp-caption-text\">Buchanan y Marengo\u00a0mano a mano.<\/figcaption><\/figure>\n<p align=\"left\">&#8211; Podr\u00eda repetir lo que dec\u00eda en la presentaci\u00f3n. Hab\u00eda un debate sobre si este oficio de la traducci\u00f3n es algo que valga la pena, si es trabajo que cuenta como trabajo acad\u00e9mico. Hace como diez a\u00f1os, la idea era que un profesor deb\u00eda concentrarse en el trabajo cr\u00edtico, de obras de la literatura y, si ten\u00eda inter\u00e9s en la traducci\u00f3n, lo pod\u00eda hacer como un hobby, pero poco a poco, esta actitud, un poco pensando que cualquiera que sea biling\u00fce puede ser traductor, que s\u00f3lo hace falta tener a mano un diccionario y que no es una actividad que requiera imaginaci\u00f3n, creatividad, dir\u00eda que ya est\u00e1 cambiando. De hecho, en nuestro propio departamento en la Universidad de Louisville, hemos agregado toda un \u00e1rea dedicada a la traducci\u00f3n y los alumnos que est\u00e1n estudiando la maestr\u00eda en espa\u00f1ol, tambi\u00e9n pueden elegir como su \u00e1rea de investigaci\u00f3n, el arte de la traducci\u00f3n. Puede ser para ense\u00f1arles la traducci\u00f3n en cuanto a lo profesional, para medicina, para trabajo social y tambi\u00e9n literatura.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; \u00bfC\u00f3mo surge tu inter\u00e9s por traducir autores argentinos?<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; Yo siempre digo que entr\u00e9 en el mundo de la traducci\u00f3n por la puerta de la cocina, que comenc\u00e9 trabajando con la obra de autores argentinos y mexicanos y de ah\u00ed me hice muy buena amiga de estos escritores. Eventualmente cada uno me invito a traducir sus novelas, cuentos y ensayos, y pens\u00e9: \u201c\u00bfPuedo hacer esto? No tengo la preparaci\u00f3n, pero voy a probar\u201d, y descubr\u00ed que me encant\u00f3, me fascin\u00f3, y comenc\u00e9 a desarrollar m\u00e1s y m\u00e1s las habilidades con la traducci\u00f3n, hasta particip\u00e9 de un programa de tres semanas de residencia, en un centro de traducci\u00f3n en Canad\u00e1, donde hab\u00eda traductores de todo el mundo y cada uno de nosotros est\u00e1bamos con un experto en traducci\u00f3n. A m\u00ed me toc\u00f3 Margaret Sayers Peden, que es la traductora para Isabel Allende, Carlos Fuentes y muchos otros escritores latinoamericanos, as\u00ed que fue un lujo poder trabajar con ella.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>-\u00bfCu\u00e1l es el primer escritor argentino que tradujiste?<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">-Ana Maria Shua me invit\u00f3 a traducir unos cuentos brev\u00edsimos que ten\u00eda, para meter en una revista. Pens\u00e9 que iba a ser facil\u00edsimo porque eran tan breves, pero al contrario, por ser tan breves, era mucho m\u00e1s dif\u00edcil, porque es como traducir poemas, hay que pensar en el ritmo, el lenguaje tiene que ser muy conciso, la sintaxis muy precisa y tambi\u00e9n hay que captar el chiste, el desenlace humor\u00edstico al final.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; Entre otros autores, tambi\u00e9n tradujiste uno muy nuestro como es el caso de Perla Suez.<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; S\u00ed, es por ella que estoy aqu\u00ed ahora. Ella me planific\u00f3 este viaje y quisiera agradecerle en esta entrevista (risas). Vine para trabajar con ella sobre un libro que estoy escribiendo, que se publicara aqu\u00ed en C\u00f3rdoba con Juan Carlos Maldonado y su editorial Alci\u00f3n. El libro se llamar\u00e1 \u201cLas madrigueras de la memoria en la obra de Perla Suez\u201d, y hago una conexi\u00f3n con la madriguera de Tununa Mercado, otra escritora cordobesa cuya obra traduzco. Ella tiene esa maravillosa novela que se llama \u201cLa madriguera\u201d y fue a trav\u00e9s de Tununa que pude conocer a Perla, por eso la menciono en el pr\u00f3logo y le doy las gracias. Con Perla empec\u00e9 con \u201cLetargo\u201d,\u201dEl arresto\u201d luego \u201cSobre Complot\u201d, y en EEUU consegu\u00ed una editorial que public\u00f3 las tres novelas en una trilog\u00eda. Cuando la editorial Norma se entera de este contrato, ellos deciden publicar las tres novelas tambi\u00e9n, reeditarlas en un solo tomo, y usaron mi nombre \u201cTrilog\u00eda de Entre R\u00edos\u201d. Perla tuvo que luchar diciendo: \u201cHay que poner el nombre de mi traductora en la solapa\u201d, porque todo fue posible porque yo lo hice, y esto es algo por lo que los traductores estamos luchando, por tener nuestros nombres en los libros que traducimos, cuantas veces leemos rese\u00f1as y nunca hablan de la traducci\u00f3n, si no fuera por ello, no podr\u00edan estar rese\u00f1ando.<\/p>\n<figure id=\"attachment_581\" aria-describedby=\"caption-attachment-581\" style=\"width: 600px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"http:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo2\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-581 size-full\" src=\"http:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo2\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-3.jpg\" alt=\"rhonda-3\" width=\"600\" height=\"450\" srcset=\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-3.jpg 600w, https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-3-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-581\" class=\"wp-caption-text\">Ana Mar\u00eda Shua fue la primera escritora argentina traducida por Buchanan.<\/figcaption><\/figure>\n<p align=\"left\">&#8211; No se dan cuenta que trabajo es esto, que hay que ser creativos\u2026<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; As\u00ed tambi\u00e9n hay traductores y traducciones que logran mucho prestigio y los profesores de lenguas extranjeras recomiendan esa traducci\u00f3n.<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; S\u00ed, es cierto. El maestro de todos es Gregory Rabassa, quien ha hecho la traducci\u00f3n maravillosa de \u201cCien a\u00f1os de soledad\u201d. Garc\u00eda M\u00e1rquez dice que la traducci\u00f3n es mejor que el original (risas).<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; Como el Quijote que hab\u00eda le\u00eddo Borges en ingl\u00e9s, que despu\u00e9s dice que se desilusion\u00f3 cuando lo ley\u00f3 en espa\u00f1ol. \u00bfQu\u00e9 problemas te present\u00f3 la obra de Perla para la traducci\u00f3n?<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; Varios problemas que tuve que resolver. En primer lugar ella es una escritora argentina jud\u00eda, yo no soy ni argentina ni jud\u00eda, as\u00ed que tuve que investigar mucho el tema de la inmigraci\u00f3n, comenzando por su propia familia, que son rusos, del linaje ashkenazi, que vinieron en el siglo XIX. Tuve que aprender sobre las masacres, los cosacos, la persecuci\u00f3n del zar Nicol\u00e1s II, ya que sus propios bisabuelos fueron asesinados por cosacos, investigar la cultura jud\u00eda que se mete en los libros, las comidas, las costumbres religiosas, el lenguaje, el uso muchas expresiones en idish. Lo que me ayud\u00f3 es que fui con ella y su esposo Roberto Suez a Entre R\u00edos, a Basavilbaso, y me explic\u00f3 mil cosas y pude comer sus platos, visitar la sinagoga. Pero esto era de contenido, el segundo problema que tuve que resolver era por el estilo de su forma de escribir. En \u201cLetargo\u201d va y viene al pasado porque es una narradora de 50 a\u00f1os, que est\u00e1 recordando su ni\u00f1ez, pero de pronto es la ni\u00f1a de doce a\u00f1os hablando, a veces la perspectiva narrativa cambia en la misma frase. Las mudanzas son temporales y espaciales. Y adem\u00e1s Perla emplea una narraci\u00f3n muy parca, minimalista, quita todo lo superfluo. A veces, para m\u00ed en espa\u00f1ol sonaba como muy cortante, entonces tom\u00e9 un poquito de libertad de unir aqu\u00ed y all\u00e1 ciertas frases, porque ella repet\u00eda muchas veces el sujeto en el mismo p\u00e1rrafo, \u201cla ni\u00f1a, la ni\u00f1a\u2026\u201d, y yo pens\u00e9 que en ingl\u00e9s eso iba a sonar rar\u00edsimo, entonces us\u00e9 m\u00e1s pronombres que sujetos.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; Y con respecto al vocabulario, las palabras en idish, otras lenguas\u2026<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; Es muy interesante porque ella en sus libros mete muchas voces de otras lenguas, por ejemplo hay italiano, lat\u00edn, portugu\u00e9s, ruso, idish. Lo que ella hace en el original es que aparecen en letra bastardilla, no traducida, entonces lo que yo hice fue asegurarme de que estuvieran escritas correctamente. De hecho consultando a mis colegas que son profesores de franc\u00e9s, de griego, de italiano, de alem\u00e1n y de hebreo, pude pescar errores en el original, se los pas\u00e9 a Perla y fueron corregidos para la trilog\u00eda. Tambi\u00e9n aprend\u00ed el significado de esas expresiones, para saber de qu\u00e9 se trataba, aunque yo no las traduje, porque no est\u00e1n traducidas en el original, sobre todo no traducir el idish, porque esa es la lengua que los padres y abuelos usan para ocultar secretos de los ni\u00f1os. Es parte de la inspiraci\u00f3n de sus libros, porque de ni\u00f1a ella escuchaba murmullos, pero cambie idish castellano a idish anglosaj\u00f3n, porque tenemos una comunidad jud\u00eda muy grande en EE.UU. que usan el idish, pero no se escribe igual.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; \u00bfQu\u00e9 hiciste con los argentinismos, como mate o patr\u00f3n?<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; Ese fue otro problema. Pens\u00e9 si deb\u00eda explicar con notas al pie de la p\u00e1gina esas cosas de Argentina y decid\u00ed que no, que es un reto para el lector. Yo ayudo un poquito con el contexto, por ejemplo, dej\u00e9 \u201cmate\u201d, pero le agrego el verbo <i>drink<\/i>, entonces ya sabes que es una bebida. El caso de patr\u00f3n es problem\u00e1tico, yo no quise ponerlo en ingl\u00e9s, porque es <i>m\u00e1ster<\/i> y da la idea de la esclavitud y no tiene nada que ver. Tenemos otra palabra que podr\u00eda usar que es <i>boss,<\/i> pero eso tambi\u00e9n tiene otra connotaci\u00f3n, as\u00ed que mejor lo deje como patr\u00f3n, lo mismo que se\u00f1or y se\u00f1ora, para darle tambi\u00e9n un poquito de sabor de donde viene.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; \u00bfCu\u00e1l es el mercado que hay en EE.UU. para las traducciones de autores latinoamericanos?<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; El espa\u00f1ol es la segunda lengua en EE.UU. Tenemos mucha gente que habla espa\u00f1ol y, aunque los hijos de ellos en muchos casos no tienen el espa\u00f1ol como primera lengua, entienden el espa\u00f1ol que hablan sus padres o abuelos, y pueden hablar espa\u00f1ol, pero no lo estudian como lengua, por lo tanto, yo tengo alumnos en mis clases que tiene nombres como Gonz\u00e1les, Ram\u00edrez, L\u00f3pez, que no escriben el espa\u00f1ol tan bien como mis alumnos norteamericanos, que han aprendido la lengua\u2026 Pero, de todas maneras, hay todo un p\u00fablico que s\u00ed tiene inter\u00e9s en mantener el conocimiento, saber sobre su cultura, y compran y leen. Tambi\u00e9n es muy popular la idea de usar los libros de traducci\u00f3n en clase. Yo creo que hay mucho inter\u00e9s en esto.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; En ese sentido, \u00bfc\u00f3mo ves la recepci\u00f3n de los escritores argentinos o latinoamericanos en la universidad?<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; En el caso del programa que dirijo, que se llama \u201cEstudios latinoamericanos y latinos\u201d, hemos invitado a muchos escritores a hablar. Yo creo que hay una buena recepci\u00f3n de los escritores, por ejemplo Cristina Garc\u00eda, que es cubana, vino a nuestra universidad, pero dio todas sus charlas en ingl\u00e9s, sus obras est\u00e1n escritas en ingl\u00e9s, aunque ella y yo hablamos en castellano. Hay toda una generaci\u00f3n de escritores j\u00f3venes, 20 a 30 a\u00f1os, que realmente prefieren escribir en ingl\u00e9s, aunque hay mucho espa\u00f1ol metido en sus textos.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; Ahora me gustar\u00eda pasar a otro tema, que es el viaje literario por Argentina. Me parece interesante por los autores que mencionaste en tu conferencia aqu\u00ed.<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; Para m\u00ed, traducir es como viajar, porque uno puede conocer otros mundos traduciendo, sumergirse en otros mundos, pero siempre les digo a mis alumnos que tener un libro es como tener un pasaporte a otros mundos. Siempre uso esa met\u00e1fora. Les puedo mostrar un viaje literario por la Argentina. La idea es mostrar que la cultura argentina no se equivale a la cultura porte\u00f1a. Todo el mundo conoce a Buenos Aires, el obelisco, el tango y las Madres\u2026 Hay otras caras de la Argentina y comienzo con un viaje muy al norte con un amigo muy querido, H\u00e9ctor Tiz\u00f3n, que falleci\u00f3 el a\u00f1o pasado. Para m\u00ed fue muy dif\u00edcil porque ten\u00eda este texto escrito desde hace muchos a\u00f1os y tuve que cambiar todos los tiempos verbales al pasado. Hablo de Tiz\u00f3n y de ese mundo de la Quebrada de Humahuaca, que \u00e9l trata de rescatar, toda esa cultura olvidada. Dicen que es como una cr\u00f3nica de la derrota. Luego hablamos de su libro \u201cLa casa y el viento\u201d, que escribi\u00f3 en el exilio en Madrid. Paso por Tununa Mercado, que es cordobesa, y hablo de la casa del exilio en su obra, porque ella tambi\u00e9n se exili\u00f3 en M\u00e9xico trece a\u00f1os. Hablo de la memoria en sus obras. Despu\u00e9s vamos al Chaco, a la obra de Mempo Giardinelli, otro gran amigo m\u00edo, que tiene una novela que se llama \u201cSanto oficio de la Memoria\u201d, que termin\u00f3 mientras estaba en Louisville como profesor visitante, y yo estoy en esa novela. La novela tiene m\u00e1s de 90 p\u00e1ginas, as\u00ed que hay que buscar con cuidado, \u00e9l meti\u00f3 un sue\u00f1o de mi mam\u00e1, como el \u00faltimo sue\u00f1o de la nona. Para m\u00ed fue muy emocionante, ah\u00ed est\u00e1 el tema de la inmigraci\u00f3n italiana, una saga de tres o cuatro generaciones. Despu\u00e9s vamos a Perla Suez, lo de Entre R\u00edos y todo lo que acabamos de hablar sobre ella, la memoria, el saber de los jud\u00edos, de los rusos jud\u00edos que fueron a las colonias agr\u00edcolas de Entre R\u00edos. Finalmente, a prop\u00f3sito, dej\u00e9 a Ana Maria Shua al final, por el orden cronol\u00f3gico de la vida, pero tambi\u00e9n porque quer\u00eda poner a Buenos Aires al final. Ella tambi\u00e9n es jud\u00eda, su familia son jud\u00edos marroqu\u00edes y libaneses, entonces tiene un libro que se llama \u201cEl libro de los recuerdos\u201d, donde quer\u00eda meter todas las historias que le contaban de ni\u00f1a, y de grande fue a entrevistar a sus t\u00edos sobre lo que ella recordaba. Y cada persona ten\u00eda un versi\u00f3n distinta, entonces decidi\u00f3 meter todas las versiones. Es muy humor\u00edstica esta novela.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; Los autores que vos traducis, \u00bfdespu\u00e9s ven esa traducci\u00f3n? <\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; Depende. En el caso de Ana Maria Shua, soy muy afortunada, su ingl\u00e9s es excelente. Le puedo mandar un texto y ella dice \u201cexcelente, mejor que el original\u201d o \u201cac\u00e1 deber\u00edas cambiar esto, porque no entendiste bien lo que quer\u00eda decir\u201d, ella me ayuda as\u00ed. Con Perla Suez tuve que mandar mensajes con muchas preguntas, por ejemplo, de los problemas de la naturaleza, que tanto mete en sus novelas, \u00e1rboles, flores, animales que no existen en EE.UU. Alberto Luis S\u00e1nchez, es mexicano, y su ingl\u00e9s es bastante bueno. A \u00e9l le gusta que nos sentemos juntos, \u00e9l lee en castellano y yo leo la misma frase en ingl\u00e9s. Para Alberto es muy importante el ritmo, la poes\u00eda de la prosa y juntos podemos arreglar algunas cosas, as\u00ed que depende.<\/p>\n<p align=\"left\"><b>-\u00bfEso te ayuda como traductora?<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">-S\u00ed, claro que s\u00ed. Hasta ahora no he traducido a ning\u00fan muerto, que ser\u00eda dif\u00edcil consultarle (risas).<\/p>\n<p align=\"left\"><b>&#8211; Por \u00faltimo, \u00bfqu\u00e9 impresi\u00f3n te llevas de esta visita? \u00bfC\u00f3mo fue tu experiencia con nuestros alumnos?<\/b><\/p>\n<p align=\"left\">&#8211; Fueron muy afectuosos. Me sent\u00ed como en casa. Estaba un poquito nerviosa pensando si les iba a interesar esto. Pude sentir desde el principio que estaban interesados, las preguntas fueron muy buenas y quisiera mencionar y agradecerle al profesor Javier Mercado, que me ayud\u00f3 con aspecto t\u00e9cnico y luego le hice leer los haikus er\u00f3ticos de Alberto S\u00e1nchez, y lo hizo muy bien.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Rhonda Dahl Buchanan, traductora de literatura latinoamericana y directora del Programa de Estudios Latinoamericanos y Latinos de la Universidad de Louisville (Estados Unidos) particip\u00f3 durante el mes de abril de dos actividades organizadas por una c\u00e1tedra de la Escuela de <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/\" title=\"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d\">[Leer m\u00e1s]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":583,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[64],"class_list":["post-580","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-6","tag-entrevista"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.1.1 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d - Alfilo<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d - Alfilo\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Rhonda Dahl Buchanan, traductora de literatura latinoamericana y directora del Programa de Estudios Latinoamericanos y Latinos de la Universidad de Louisville (Estados Unidos) particip\u00f3 durante el mes de abril de dos actividades organizadas por una c\u00e1tedra de la Escuela de [Leer m\u00e1s]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Alfilo\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/ffyh.unc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-05-23T16:08:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"600\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"452\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"soporte\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@ffyh_unc\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@ffyh_unc\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/\"},\"author\":{\"name\":\"soporte\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/person\/57a743469801e7e195e268bfe4c52190\"},\"headline\":\"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d\",\"datePublished\":\"2013-05-23T16:08:45+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/\"},\"wordCount\":2870,\"commentCount\":1,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg\",\"keywords\":[\"Entrevista\"],\"articleSection\":[\"38\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/\",\"url\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/\",\"name\":\"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d - Alfilo\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg\",\"datePublished\":\"2013-05-23T16:08:45+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg\",\"width\":600,\"height\":452},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/\",\"name\":\"Alfilo\",\"description\":\"Revista digital de la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades - Universidad Nacional de C\u00f3rdoba\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#organization\",\"name\":\"Alfilo | Revista digital de la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades | UNC\",\"url\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2015\/04\/banner-alfilo-2015-ico.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2015\/04\/banner-alfilo-2015-ico.jpg\",\"width\":253,\"height\":128,\"caption\":\"Alfilo | Revista digital de la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades | UNC\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/ffyh.unc\/\",\"https:\/\/x.com\/ffyh_unc\",\"https:\/\/www.instagram.com\/ffyhunc\/\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/comunicacionfilo\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/person\/57a743469801e7e195e268bfe4c52190\",\"name\":\"soporte\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ccd40043e5faec50f5bfc8fd1ba508e2228f018210ddcbcf662ed4624d9038c2?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ccd40043e5faec50f5bfc8fd1ba508e2228f018210ddcbcf662ed4624d9038c2?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"soporte\"},\"url\":\"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d - Alfilo","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d - Alfilo","og_description":"Rhonda Dahl Buchanan, traductora de literatura latinoamericana y directora del Programa de Estudios Latinoamericanos y Latinos de la Universidad de Louisville (Estados Unidos) particip\u00f3 durante el mes de abril de dos actividades organizadas por una c\u00e1tedra de la Escuela de [Leer m\u00e1s]","og_url":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/","og_site_name":"Alfilo","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/ffyh.unc\/","article_published_time":"2013-05-23T16:08:45+00:00","og_image":[{"width":600,"height":452,"url":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"soporte","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@ffyh_unc","twitter_site":"@ffyh_unc","twitter_misc":{"Escrito por":false,"Tiempo de lectura":"14 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/"},"author":{"name":"soporte","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/person\/57a743469801e7e195e268bfe4c52190"},"headline":"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d","datePublished":"2013-05-23T16:08:45+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/"},"wordCount":2870,"commentCount":1,"publisher":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg","keywords":["Entrevista"],"articleSection":["38"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/","url":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/","name":"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d - Alfilo","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg","datePublished":"2013-05-23T16:08:45+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#primaryimage","url":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg","width":600,"height":452},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/traducir-es-como-viajar-porque-uno-puede-conocer-y-sumergirse-en-otros-mundos\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u201cTraducir es como viajar, porque uno puede conocer y sumergirse en otros mundos\u201d"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#website","url":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/","name":"Alfilo","description":"Revista digital de la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades - Universidad Nacional de C\u00f3rdoba","publisher":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#organization","name":"Alfilo | Revista digital de la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades | UNC","url":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2015\/04\/banner-alfilo-2015-ico.jpg","contentUrl":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2015\/04\/banner-alfilo-2015-ico.jpg","width":253,"height":128,"caption":"Alfilo | Revista digital de la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades | UNC"},"image":{"@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/ffyh.unc\/","https:\/\/x.com\/ffyh_unc","https:\/\/www.instagram.com\/ffyhunc\/","https:\/\/www.youtube.com\/user\/comunicacionfilo"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/person\/57a743469801e7e195e268bfe4c52190","name":"soporte","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ccd40043e5faec50f5bfc8fd1ba508e2228f018210ddcbcf662ed4624d9038c2?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/ccd40043e5faec50f5bfc8fd1ba508e2228f018210ddcbcf662ed4624d9038c2?s=96&d=mm&r=g","caption":"soporte"},"url":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/author\/admin\/"}]}},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2013\/05\/rhonda-2.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/580","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=580"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/580\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/media\/583"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=580"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=580"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/alfilo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=580"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}