{"id":119,"date":"2018-12-05T00:51:38","date_gmt":"2018-12-05T00:51:38","guid":{"rendered":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/?p=119"},"modified":"2018-12-06T19:19:15","modified_gmt":"2018-12-06T19:19:15","slug":"lengua-otra-lengua-hermana-sobre-la-poesia-guarani-espanola-y-bilingue-de-susy-delgado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/2018\/12\/05\/lengua-otra-lengua-hermana-sobre-la-poesia-guarani-espanola-y-bilingue-de-susy-delgado\/","title":{"rendered":"Lengua otra, lengua hermana  Sobre la poes\u00eda guaran\u00ed, espa\u00f1ola y biling\u00fce de Susy Delgado"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><em>Mar\u00eda Elida Morales Miy<\/em><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right\"><em>Mar\u00eda Celeste Aichino<\/em><\/h5>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Texto completo:\u00a0\u00a0<a href=\"http:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-content\/uploads\/sites\/32\/2018\/12\/AichinoMorales_Cr\u00f3nica.pdf\">AICHINO-MORALES_Cr\u00f3nica<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>El pasado 12 de abril, en el marco del Festival de Poes\u00eda, asistimos a una actividad organizada por la Municipalidad de C\u00f3rdoba, el Instituto de Culturas Abor\u00edgenes (ICA) y el \u00c1rea de Cultura del Club Atl\u00e9tico Belgrano. El encuentro se realiz\u00f3 en la biblioteca del club del barrio pluricultural de Alberdi y tuvo como objetivo favorecer el intercambio con una escritora de habla guaran\u00ed, Susy Delgado.<\/p>\n<p>Muchas cuestiones que se presentaron en ese di\u00e1logo llamaron nuestra atenci\u00f3n y nos pareci\u00f3 oportuno compartirlo con compa\u00f1eros de la Escuela de Letras. Fundamentalmente, porque en la curr\u00edcula de nuestra carrera vemos poco y nada de poes\u00eda originaria y, adem\u00e1s, las lenguas originarias tampoco ocupan un espacio privilegiado en nuestras reflexiones acad\u00e9micas. Incluso los idiomas requeridos para acceder al t\u00edtulo de licenciatura son ingl\u00e9s, alem\u00e1n, portugu\u00e9s, franc\u00e9s o italiano. Recientemente, y gracias a la carrera de Antropolog\u00eda, se incorpor\u00f3 el mapudungun como opci\u00f3n para los doctorandos, pero esto no es m\u00e1s que la excepci\u00f3n que confirma la regla: tenemos una formaci\u00f3n orientada a lo europeo y nuestro americanismo est\u00e1 bastante vedado. El Instituto de Culturas Abor\u00edgenes ofrece la posibilidad de estudiar algunas lenguas originarias como las mencionadas y a las que se suman otras opciones enriquecedoras como el aymara y el quechua. Justamente, la profesora Ger\u00f3nima Mart\u00ednez del ICA fue una de las coordinadoras del di\u00e1logo con Susy Delgado.<\/p>\n<p>La conversaci\u00f3n se pase\u00f3 por distintos temas vinculados a la formaci\u00f3n de la poeta, quien fue adem\u00e1s periodista y se desempe\u00f1a actualmente como miembro de la Academia de la Lengua Guaran\u00ed y como traductora. Como integrante de la Academia de la Lengua Guaran\u00ed, nos sorprendi\u00f3 que Delgado no mostrara posiciones conservadoras como las que muchas veces expone la Real Academia Espa\u00f1ola, sino que afirm\u00f3 la libertad que cada persona y cada pueblo tienen sobre esas lenguas que utilizan, de las cuales se apropian y con las cuales generan, entre otras cosas, sus propias poes\u00edas. Si cada lengua configura el mundo de una forma particular, al modelar el pensamiento y unirlo a un sonido, perder una lengua es perder justamente todo un universo. Al respecto, la autora manifest\u00f3 que las lenguas que sobreviv\u00edan eran las lenguas que se contaminaban, afirmando adem\u00e1s que pretender un purismo ling\u00fc\u00edstico es pr\u00e1cticamente condenar a muerte a una lengua. De hecho, tanto la poeta como los coordinadores insistieron sobre la cuesti\u00f3n de que el guaran\u00ed no es una lengua exclusiva del Paraguay, y que incluso se puede pensar en distintas formas de existencia del guaran\u00ed seg\u00fan la zona en que se utilice. En este sentido, Delgado afirm\u00f3 que \u201ca las fronteras las trajo el conquistador\u201d. Esta concepci\u00f3n de una lengua que desborda las l\u00edneas geogr\u00e1ficas impuestas de manera arbitraria \u2014\u00bfde qu\u00e9 otra forma podr\u00edan imponerse?\u2014 nos pareci\u00f3 particularmente sugestiva. Quiz\u00e1s nos sea \u00fatil e, incluso m\u00e1s, necesaria, a la hora de intentar abordar las literaturas ind\u00edgenas de nuestros territorios latinoamericanos para pensar m\u00e1s en lenguas que desbordan fronteras que en pa\u00edses que delimitan literaturas.<\/p>\n<p>Como quiz\u00e1s ocurre luego de toda buena charla, salimos de la biblioteca (ubicada debajo de una de las tribunas de este club que tanto significa para una gran parte de la poblaci\u00f3n cordobesa) con m\u00e1s preguntas que certezas. Entre el fr\u00edo y las ganas de volver a casa, se nos trepaban cientos de ideas. Algunas preguntas son l\u00f3gicas al pensar en formas de quebrantar los purismos ling\u00fc\u00edsticos: \u00bfc\u00f3mo traducir una literatura, una cultura?, \u00bfllevar al espa\u00f1ol un poema en guaran\u00ed implica un \u201cceder\u201d ante la colonizaci\u00f3n? La poeta misma hizo visibles las contradicciones y tensiones propias de las fronteras entre lenguas, que son tambi\u00e9n fronteras ideol\u00f3gicas, pol\u00edticas, incluso corporales. \u00bfQu\u00e9 significa una literatura de los campesinos? \u00bfPor qu\u00e9 escriben (en sus mentes, sin la tecnolog\u00eda alfabetizadora) quienes no aspiran a ser publicados? \u00bfQu\u00e9 dificultades encuentran, adem\u00e1s, las mujeres que deciden dedicarse a la poes\u00eda (dificultades obvias al tratarse de escritoras insertas en un modelo de sociedad que privilegia siempre a los escritores varones)?<\/p>\n<p>A este valor intr\u00ednseco de la lengua, deber\u00edamos sumar el hecho de que la poes\u00eda es uno de los modos de producci\u00f3n literaria y ling\u00fc\u00edstica en el que la ambig\u00fcedad y la polisemia se encuentra m\u00e1s fuertemente presente. As\u00ed, podemos reconocer la importancia de conservar, acceder y difundir literatura en otras lenguas, sobre todo en una lengua menor, no claramente en valor sino en posibilidades pol\u00edticas. De all\u00ed su defensa de la traducci\u00f3n de las obras desde el guaran\u00ed y hacia \u00e9l, tarea que en su caso comenz\u00f3 con los propios poemas y se extendi\u00f3 a poemas de colegas, quienes no comparten en muchos casos ese entusiasmo por dar a conocer lo escrito en su lengua originaria. Seg\u00fan lo manifestado por Delgado, estos poetas sostienen que escriben para quienes hablan guaran\u00ed, afirmando su desinter\u00e9s en cuanto a la posibilidad de acceso a sus textos por parte de los hispanohablantes. Por detr\u00e1s de esta discusi\u00f3n podemos leer una tensi\u00f3n pol\u00edtica fuerte: por un lado, mantener un secreto, conservar la clave, resguardar el c\u00f3digo para llegar exclusivamente a esos sectores desprestigiados; por el otro lado, Delgado entiende que eso es un sectarismo esterilizante en una defensa de una especie de \u201chumanitarismo\u201d por el cual todos tenemos derecho a la poes\u00eda. Refugiarse o abrirse, entregarse al colonizador o acceder al estatus de universal.<\/p>\n<p>La poeta habl\u00f3 tambi\u00e9n de campesinos que escriben en guaran\u00ed ah\u00ed donde nadie escucha o donde nadie <em>parece <\/em>escuchar. Se abr\u00eda as\u00ed ese infinito laberinto de posibilidades en relaci\u00f3n con la funci\u00f3n de la poes\u00eda, si es que existe alguna funci\u00f3n que pueda atribu\u00edrsele. El qui\u00e9n escribe y para qu\u00e9. El desde d\u00f3nde se escribe y por qu\u00e9. Ninguna respuesta. S\u00f3lo la imagen de un campesino solo, escribiendo en la oscuridad bajo alguna cerraz\u00f3n. Un alguien que, en guaran\u00ed, saca de adentro la pulsi\u00f3n. Esa necesidad de decir que es universal y es tan \u00edntima, a su vez. Y que se vincula con la manera en que los guaran\u00edes entienden la palabra como vida, y de ah\u00ed que, cuando alguien muere, se entiende que \u201cse le va la palabra\u201d.<\/p>\n<p>Hay adem\u00e1s un recorrido personal de la escritora, quien comenz\u00f3 escribiendo poemas en guaran\u00ed y en espa\u00f1ol, luego tradujo algunos de esos poemas en guaran\u00ed hacia el espa\u00f1ol y hoy en d\u00eda produce cada vez m\u00e1s poemas biling\u00fces. Si cada poema pide su lengua y nace en ella, como la escritora manifest\u00f3, los poemas que nacen biling\u00fces dan cuenta de un interling\u00fcismo firmemente arraigado y productivo.<\/p>\n<p>Acercarnos a una poes\u00eda en una lengua \u201cotra\u201d \u2014el guaran\u00ed y su historia, el Paraguay y los devenires hist\u00f3ricos\u2014 implica siempre aproximarnos a otra cosmovisi\u00f3n, a otra percepci\u00f3n de las realidades y los tiempos. Si primero es la palabra, si para los guaran\u00edes el decir es esencia \u2014pronunciar <em>\u00f1e&#8217;\u00ea<\/em> (palabra) es nombrar al alma para los hablantes de esta lengua\u2014, entonces acercarnos a trav\u00e9s de la lectura a aquella palabra que eleva el esp\u00edritu de todo ser humano al pulir sus sentimientos, se convierte en acto profundo y hermoso. Acto-riesgo, inclusive. Como plantea Derrida, el otro siempre lleva en s\u00ed mismo la doble posibilidad de ser promesa\/amenaza. Por eso es v\u00e1lido preguntarnos: \u00bfqu\u00e9 promesa esconde la poes\u00eda-pulsi\u00f3n, la letra-hecha-carne de una lengua otra y, al mismo tiempo, lengua hermana?, \u00bfqu\u00e9 amenazas conlleva la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol \u2014lengua marcada por colonizadora, lengua invasora por verdad hist\u00f3rica\u2014 de estos poemas? El riesgo de perder algo en el camino y la promesa de que cada uno de los lectores podamos acercarnos hoy a la voz de esta mujer que canta y nos arrulla en guaran\u00ed y en castellano. Una tarde fr\u00eda de abril. Debajo de una cancha vac\u00eda. Bajo el calor de rostros distintos que dicen, al fin, cientos de hablas distintas todo el tiempo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Les dejamos algunos poemas de la autora, en ambas lenguas, para que se embelesen como nosotras lo hicimos (les debemos la mel\u00f3dica voz de Susy, que pueden encontrar en algunas lecturas disponibles en Youtube).\u00a0<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Mba\u2019\u00e9icha<\/strong><\/p>\n<p>Ko\u2019\u00e1guive, opa mba\u2019e ha\u2019eteh\u00e1pe<\/p>\n<p>y kirir\u00ef,<\/p>\n<p>\u00bfmba\u2019\u00e9icha \u00f1amboherakuaa pe temimbyasy?<\/p>\n<p>Oime kuri \u00e1ra<\/p>\n<p>ha\u2019e ha\u2019\u00e9vami<\/p>\n<p>\u00f1ande guata tekov\u00e9re,<\/p>\n<p>\u00f1ane ma\u00f1a opa mba\u2019\u00e9re,<\/p>\n<p>\u00f1ane \u00f1e\u2019\u00eb jepivegua,<\/p>\n<p>\u00f1ambo jo\u2019a jo\u2019\u00e1va kane\u2019\u00f6meve<\/p>\n<p>ha hetaiteve, tas\u00ebmeve.<\/p>\n<p>Ko\u2019a mombyryet\u00e9guive,<\/p>\n<p>hetaite mba\u2019e rire,<\/p>\n<p>opa mba\u2019e ojeaho\u2019i rire<\/p>\n<p>guerot\u00ef anambus\u00fape,<\/p>\n<p>\u00bfmba\u2019\u00e9icha \u00f1amboh\u00e9rata temimbyasy?<\/p>\n<p>Ko\u2019\u00e1guive, opa mba\u2019e ha\u2019eteh\u00e1pe<\/p>\n<p>y kirir\u00ef,<\/p>\n<p>\u00bfmba\u00e9icha \u00f1amboh\u00e9rata \u00f1e\u2019\u00eb por\u00e4?<\/p>\n<p>Oime kuri \u00e1ra<\/p>\n<p>ha\u2019e o\u00f1emohend\u00e1vami<\/p>\n<p>opa mba\u2019e apyt\u00e9pe,<\/p>\n<p>hory ha o\u00f1embyasy ha ir\u00f3va apyt\u00e9pe,<\/p>\n<p>jepev\u00e9r\u00f6 a\u00f1ete<\/p>\n<p>ovy\u2019av\u00e9vaicha<\/p>\n<p>umi ipah\u00e1pegua ndive.<\/p>\n<p>Ha katu ko\u2019a mombyryete guive,<\/p>\n<p>\u00bfmba\u2019\u00e9icha \u00f1ahen\u00f3ita pe \u00f1e\u2019\u00eb por\u00e4?<\/p>\n<p style=\"text-align: right\"><strong>\u00bfC\u00f3mo?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Aqu\u00ed donde ya todo pareciera<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">ser agua calma,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">\u00bfc\u00f3mo se nombra la tristeza?<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Hubo otro tiempo<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">en que ella era<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">el modo de caminar por la vida,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">la manera de mirar las cosas,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">y era palabra cotidiana,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">repetida hasta el cansancio<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">y m\u00e1s veces a\u00fan hasta el llanto.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Aqu\u00ed desde tan lejos,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">despu\u00e9s de tantas cosas,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">cuando ya todo se ha cubierto<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">con un grueso manto de pudor,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">\u00bfc\u00f3mo nombrar la tristeza?<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Aqu\u00ed donde ya todo pareciera<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">ser agua calma,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">\u00bfc\u00f3mo se nombra la poes\u00eda?<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Hubo otro tiempo<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">en que ella se acomodaba<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">en medio de todas las cosas,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">las amables, las tristes, las amargas,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">aunque, es verdad,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">parec\u00eda encontrarse m\u00e1s a gusto<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">con las \u00faltimas.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Pero aqu\u00ed desde tan lejos,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">\u00bfc\u00f3mo llamar a la poes\u00eda?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Peichaite nga\u2019u<\/strong><\/p>\n<p>Peichaite nga\u2019u<\/p>\n<p>che rekovemi:<\/p>\n<p>tahenda por\u00e4<\/p>\n<p>ko yvy ape \u00e1ri,<\/p>\n<p>tojaj\u00e1i rei<\/p>\n<p>kuarahy rend\u00fdicha,<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">tojahu yvyt\u00fape\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: right\"><strong>Ojal\u00e1 as\u00ed fuera<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Ojal\u00e1 as\u00ed fuera<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">mi peque\u00f1a vida:<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">que estuviera asentada<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">en un buen lugar<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">sobre esta tierra,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">que brillara<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">como el fuego del sol<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">y se ba\u00f1ara en el viento&#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00d1ati\u2019\u00fc<\/strong><\/p>\n<p>Ha a\u00f1e\u2019\u00ebtar\u00f6 pe\u00ebme ko \u00e1rape che ret\u00e4re,<\/p>\n<p>a\u00f1e\u2019\u00ebta pete\u00ef \u00f1ati\u2019\u00fcre,<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">pete\u00ef \u00f1ati\u2019umi<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">ipu\u2019akap\u00e1va h\u00edna<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">ipaha \u00f1angarekor\u00e4re,<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">ipaha \u00e1ra pytu o\u00efm\u00edvarehe,<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">opyt\u00e1va ko yvy tuj\u00e1pe<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">okuera\u2019\u00ffh\u00e1pe ak\u00e4nundu tuja.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Y si tuviera que hablarles hoy de mi pa\u00eds,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">les hablar\u00eda de un mosquito,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">un <em>\u00f1ati\u2019\u00fc<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right\">que est\u00e1 haciendo estragos<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">en las \u00faltimas defensas,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">las \u00faltimas hilachas de aire,<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">que quedan en este viejo territorio<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">de viejas incuradas fiebres.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00d1ati\u2019u<\/strong><\/p>\n<p>chavimi<\/p>\n<p>tepoti<\/p>\n<p>\u00d1ati\u2019\u00fc<\/p>\n<p>pirumi<\/p>\n<p>\u00f1embyah\u00fdi<\/p>\n<p>taryr\u00fdi<\/p>\n<p>r\u00e4imbiti<\/p>\n<p>sagua\u2019a<\/p>\n<p>tarova<\/p>\n<p>tatap\u00ffi\u00a0 pyryr\u00ffi<\/p>\n<p>p\u00efr\u00ef \u00e1ri.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00d1ati\u2019\u00fc<\/p>\n<p>tymba rangue<\/p>\n<p>mamanga ry\u2019\u00e1i<\/p>\n<p>ta\u2019anga rei<\/p>\n<p>mba\u2019eve.<\/p>\n<p>A\u00f1a\u2019i<\/p>\n<p>A\u00f1ah\u00fc<\/p>\n<p>A\u00f1a p\u00f3ra<\/p>\n<p>A\u00f1a mo\u2019\u00e4.<\/p>\n<p>Ky\u2019a rapicha<\/p>\n<p>mboriahu ra\u2019y<\/p>\n<p>\u00f1emano r\u00e4imbe<\/p>\n<p>\u00f1emano rakua<\/p>\n<p>\u00f1ati\u2019\u00fc.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Mosquito<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">chiquito<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">mierdita.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Mosquito<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">flaquito<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">hambriento<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">obsesivo<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">dientudo<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">atrevido<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">enloquecido<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">brasa girando<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">sobre el escalofr\u00edo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Mosquito<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">proyecto de animal<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">sudor de moscard\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">figura vana<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">nada.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Diablo chico<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">diablo negro<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">fantasma de diablo<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">casi diablo.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Pr\u00f3jimo de lo sucio<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">hijo de la pobreza<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">filo de la muerte<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">aguja de la muerte<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">mosquito.<\/p>\n<p><strong>Tata sapuk\u00e1i<\/strong><\/p>\n<p>Tata opiriri re\u00edva<\/p>\n<p>ter\u00e3 A\u00f1a rembijoku\u00e1i<\/p>\n<p>tatarendymi<\/p>\n<p>tata yvytu<\/p>\n<p>tata rusu<\/p>\n<p>hendy<\/p>\n<p>opororo<\/p>\n<p>okapupa<\/p>\n<p>osapuk\u00e1i<\/p>\n<p>oporoja\u2019o<\/p>\n<p>ondyvu tatap\u00ffi<\/p>\n<p>ohapy che ret\u00e3 \u00f1u tuja<\/p>\n<p>che ret\u00e3 \u00f1u<\/p>\n<p>tesar\u00e1ipe opyt\u00e1va.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Okakuaa<\/p>\n<p>ipochy<\/p>\n<p>o\u00f1emombarete<\/p>\n<p>\u00f1emano her\u00e9i<\/p>\n<p>omokok\u00f5va<\/p>\n<p>ipaha \u00f1u o\u0129va<\/p>\n<p>che ret\u00e3me.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Pochy vai rata<\/p>\n<p>omok\u00f5va<\/p>\n<p>tap\u00ffingu\u00e9ra<\/p>\n<p>kyhaku\u00e9ra<\/p>\n<p>ryguasuku\u00e9ra<\/p>\n<p>ka\u2019a<\/p>\n<p>yvoty<\/p>\n<p>e\u00edra<\/p>\n<p>guyra<\/p>\n<p>mb\u00f3i<\/p>\n<p>pira<\/p>\n<p>jaguarete.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ijahy\u2019o pa\u2019\u00e3<\/p>\n<p>jeiko reiet\u00e1gui<\/p>\n<p>ha ogue\u2019\u1ebdh\u00e1pe<\/p>\n<p>mba\u2019e vaimi<\/p>\n<p>cha\u2019imba<\/p>\n<p>h\u0169ngy<\/p>\n<p>tesar\u00e1i pot\u0129<\/p>\n<p>yvyt\u00fape.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Pochy<\/p>\n<p>\u00f1e\u2019\u1ebd reity<\/p>\n<p>ur\u1ebd<\/p>\n<p>sapuk\u00e1i<\/p>\n<p>oikyt\u0129va<\/p>\n<p>ajaho\u2019ip\u00e1va<\/p>\n<p>ohap\u00fdva<\/p>\n<p>che ret\u00e3 kirir\u0129 yma.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\"><strong>Grito del fuego<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Chispa del puro azar<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">o del demonio<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">llamita<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">flama<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">llamarada<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">arde<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">chisporrotea<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">crepita<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">grita<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">increpa<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">escupe fuego vivo<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">quema los campos viejos<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">los campos olvidados<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">de mi tierra.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Crece<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">se encrespa<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">se embravece<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">lengua de muerte<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">devorando implacable<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">los \u00faltimos montes<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">de mi tierra.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Fragor de ira<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">trag\u00e1ndose<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">los ranchos<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">las hamacas<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">las gallinas<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">la yerba<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">las flores<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">la miel<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">los p\u00e1jaros<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">las v\u00edboras<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">los peces<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">los jaguares.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Atragant\u00e1ndose<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">de tanta vida in\u00fatil<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">y vomit\u00e1ndola<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">materia triste<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">achicharrada<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">gris<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">olvido puro<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">para el viento.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Bronca<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">exabrupto<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">eructo<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">grito<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">hiriendo<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">arrasando<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">calcinando<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">el antiguo silencio<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">de mi tierra.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Los poemas fueron recuperados de www.antoniomiranda.com.br\/iberoamerica\/paraguai\/susy_delgado.html y www.ea.com.py\/v2\/grito-del-fuego-tata-sapukai-un-poema-de-susy-delgado\/, en abril de 2018.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Mar\u00eda \u00c9lida Morales Miy<\/strong> es estudiante de Letras. <strong>Mar\u00eda Celeste Aichino<\/strong> es doctora en Letras. Ambas participan del proyecto de extensi\u00f3n \u201cBucear sin agua\u201d en la c\u00e1rcel de mujeres de Bouwer.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mar\u00eda Elida Morales Miy Mar\u00eda Celeste Aichino<\/p>\n","protected":false},"author":29,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"class_list":["post-119","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cronicas-coda"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/119","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/29"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=119"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/119\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":283,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/119\/revisions\/283"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=119"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=119"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=119"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}