{"id":48,"date":"2018-12-04T23:52:23","date_gmt":"2018-12-04T23:52:23","guid":{"rendered":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/?p=48"},"modified":"2018-12-06T19:25:39","modified_gmt":"2018-12-06T19:25:39","slug":"palabras-de-sosten-para-quien-lucha-fundacion-de-lo-comun-en-microcosmos-de-antonio-catalfamo-de-virginia-cagnolo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/2018\/12\/04\/palabras-de-sosten-para-quien-lucha-fundacion-de-lo-comun-en-microcosmos-de-antonio-catalfamo-de-virginia-cagnolo\/","title":{"rendered":"\u201cPalabras de sost\u00e9n para qui\u00e9n lucha\u201d. Fundaci\u00f3n de lo com\u00fan en Microcosmos, de Antonio Catalfamo"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\"><em><strong>Virginia Cagnolo<\/strong><\/em><\/h5>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Texto completo: <a href=\"http:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-content\/uploads\/sites\/32\/2018\/12\/CAGNOLO_Rese\u00f1as.pdf\">CAGNOLO_Rese\u00f1as<\/a><\/p>\n<p><strong>Resumen<\/strong><\/p>\n<p>La siguiente rese\u00f1a se focaliza en leer <em>Microcosmos<\/em> de Antonio Catalfamo, recientemente publicado por el Centro editor La Sof\u00eda Cartonera (FFyH-UNC) y traducido por Silvia Cattoni y Sara Porta. Este trabajo busca mostrar c\u00f3mo en el texto de Catalfamo se traman juntos un proyecto pol\u00edtico comunista con una intenci\u00f3n de reapropiarse de la lengua para devolverla a los hombres.<\/p>\n<p>La palabra recorre significados intentando llenar los huecos, los espacios y las grietas que quedan entre ellas, que las hacen no equivalentes. \u00bfC\u00f3mo resolver el problema de que mis palabras digan lo que quiero decir? No son solo las palabras, el poeta se pone en el centro y cuestiona su labor: \u00bfdesde d\u00f3nde construir un lenguaje que cifre lo que digo con lo que quiero decir? \u00bfC\u00f3mo lograr que las palabras capturen eso que las excede y las vuelve significantes? \u201cNelcorridoio\/ mi chiamano per numero,\/ corro da un stanzaall\u2019altra\/ per i vari esami.\/ Maiio non sono Quasimodo\/ e questa non \u00e9\/ una societ\u00e0 comunista,\/ in cui treparole\/ hanno lo stesso peso:\/ madre,\/ pane\/ compagno\u201d<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> (Catalfamo, 2018: 22). Antonio Catalfamo, poeta italiano contempor\u00e1neo<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>, pone en el centro de su obra el problema de <em>construir <\/em>un lenguaje que se ponga al servicio de quien habla, un lenguaje que atraviese al autor y al lector, un lenguaje que pierda firmeza comunicativa en pos de conseguir la potencia de lo comunicable, de lo que es com\u00fan pero queda relegado. En este sintagma \u201ccom\u00fan\u201d, el poeta pone en juego no solo una idea de sociedad, el comunismo, sino una forma de experimentar lo real: apropi\u00e1ndose de la lengua, que nos pertenece, y as\u00ed ordenar nuestro propio mundo.<\/p>\n<p><em>Microcosmos <\/em>es el nombre del poemario biling\u00fce que acaba de ser editado por La Sof\u00eda Cartonera, editorial de la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades, y que ha sido traducido por Silvia Cattoni<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> y Sara Porta<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>, logrando que no solo se mantenga viva la sonoridad del idioma italiano, sino tambi\u00e9n el uso particular de la lengua que hace Catalfamo, que la vuelve tan actual y tan cercana. Los poemas se enfrentan en espejo en un sistema de original\/traducci\u00f3n que permite captar lo sonoro, repetir o simplemente volver sobre los mismos pasos de la traducci\u00f3n y hacer la propia, porque traducir es una forma de leer, y, sobre todo, una forma de escribir.<\/p>\n<p>Desde aqu\u00ed puede ser le\u00eddo <em>Microcosmos<\/em>. Un real que es traducido por el poeta a su paso, avanzando por la experiencia de la ciudad, del campo, del mercado, del sexo, del amor, del trabajo, de la pol\u00edtica: todo ingresa en el poemario y se pone bajo la misma luz, la de quien vive y no separa, sino que une con m\u00e1s fuerza cada hecho, cada momento, cada palabra con otra. \u201cVoglioscrivere ancora,\/ le parolepiene di Mallarm\u00e9,\/ parole di vita e di morte,\/ parole di sostegno per chilotta,\/ parole\u00a0 di dolore per chicade,\/ sotto i colpi del nemico\u201d<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> (Catalfamo, 2018: 10). La escritura es tambi\u00e9n testimonio de esa vida de lucha, pero m\u00e1s importante a\u00fan, es el campo de lucha tanto como lo son las calles y los campos en los que se derrama la sangre y el sudor de los compa\u00f1eros. El poema es el terreno donde se disputa el lenguaje, donde se trata de reapropiar de un lenguaje que ha sido expropiado y convertido en propiedad privada. La idea de que cada palabra tiene un valor que la diferencia de las otras y un significado \u00fanico y cerrado es contra la que Catalfamo asesta sus golpes. La lengua como tal es propiedad p\u00fablica y no puede volverse contra la sociedad que la mantiene viva, debe volver a ella. En el poema \u201cLa malora\u201d, Catalfamo demuestra c\u00f3mo <em>la malora<\/em> se ha convertido en una palabra que se usa para culpabilizar a la clase trabajadora de sus miserias, como un fen\u00f3meno natural, ajeno a todo estado de poder. Mostrando este mecanismo, finalmente logra darle la vuelta y reapropiarse de <em>la malora<\/em> y convertirla en instrumento de lucha: \u201cSe ilvecchiocompagno,\/ a quasiottant\u2019anni,\/ ancora lavora,\/ pota, innesta, rimonda,\/ raccoglie le arance,\/ bionde, sanguigne,\/ a strapiombosulbaratro\/ \u00e9 lo Statoborghese la <em>malora<\/em>,\/ che d\u00e1pensioni di fame\u201d<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a>(Catalfamo, 2018:14). Devolver al pueblo aquello que le han quitado, mostrar que all\u00ed, donde brillan los colores de las naranjas que se compran en el mercado, hay un hombre cuya vida est\u00e1 siendo precarizada, as\u00ed es el proceso de devolver al pueblo sus palabras. <em>Lamalora<\/em> se hace visible por lo que es en realidad, un Estado que da la espalda a los hombres comunes.<\/p>\n<p>Es a aquellos hombres para quienes Catalfamo escribe, los hombres comunes. Encontramos hombres en plena lucha, velando por sus compa\u00f1eros, trabajando duramente, a veces festejando una victoria, continuando con sus labores sin parar, pero tambi\u00e9n encontramos hombres y mujeres enamorados, atra\u00eddos por la sensualidad y dejando atravesarse por los placeres con la misma intensidad con la que ejecutan maniobras rebeldes. Ambas forman parte de la vida de los hombres, indisociables, como las palabras que los acompa\u00f1an y conforman su microcosmos. El microcosmos que construye Catalfamo al interior del libro es un mundo entre la desesperanza y el coraje de la lucha que impulsa. En la construcci\u00f3n de su microcosmos se vuelve fundamental la fundaci\u00f3n de una lengua com\u00fan, en la que caigan las tramas de poder tejidas al interior de nuestro lenguaje, una reapropiaci\u00f3n de la lengua de parte los hombres y para uso de los hombres.<\/p>\n<p>Devolver las palabras al uso com\u00fan, de la gente com\u00fan, es un movimiento pol\u00edtico de suma importancia que Catalfamo asume como parte de su tarea. \u201cTu mi chiedi\/ ilsignificatodelleparole.\/Io ti rispondo, con Eduardo,\/ che le parolesonocolorate\u201d<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a> (Catalfamo, 2018: 50), dice en otro poema en donde trata de borrar los rastros de un lengua adecuada y pensar otra: pensar las palabras en t\u00e9rminos de colores permite acercarlas a un lenguaje m\u00e1s perceptivo y plural. No son una cifra o un valor, sino que son lo que sucede cuando el hombre puede hablar, y as\u00ed las posee: se comunica, devuelve la lengua a la comunidad, se vuelve com\u00fan a todos. \u201cLa poesia mi serve\/ a racconte\/ la vita egliumili,\/ a dire<em>sgr\u00ec<\/em>,\/ come Santo Cal\u00ec,\/ a dire<em>mm\u00e9<\/em>,\/ a usare illinguaggiouniversale\/ di uomini, piante, animali,\/ a ritornare al <em>naturale<\/em> di Ruzzante\u201d<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a> (Catalfamo, 2018: 27).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Virginia Cagnolo<\/strong> es estudiante de la carrera de Letras Modernas en la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades, Universidad Nacional de C\u00f3rdoba. Actualmente, se encuentra realizando su Trabajo Final de Licenciatura.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a>\u00a0 \u201cEn el pasillo\/ me llaman por n\u00famero,\/ corro de una sala a la otra\/ para los diferentes ex\u00e1menes.\/ Sin embargo, no soy Quasimodo\/ y esta no es\/ una sociedad comunista,\/ en la que tres palabras\/ tienen el mismo valor:\/ madre,\/ pan,\/ compa\u00f1ero\u201d(Catalfamo, 2018: 23).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a>\u00a0 Antonio Catalfamo naci\u00f3 en Barcellona Pozzo di Gotto, Messina, en 1962. Actualmente se desempe\u00f1a como profesor de literatura italiana contempor\u00e1nea en la Universidad de Cassino y Messina. Se ha dedicado a estudiar la obra de Cesare Pavese y coordina el \u201cObservatorio permanente en estudios pavesianos en el mundo\u201d. Tambi\u00e9n es director del Centro de estudios Nino Pino Balotta de Barcellona P.G. En cuanto a su labor de poeta, ha publicado libros de poes\u00eda y ficci\u00f3n.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a>\u00a0 Silvia Cattoni es Dra. en Letras Modernas y Magister en Lengua y Cultura italianas en Perspectiva Intercultural. Se desempe\u00f1a como docente e investigadora de la Universidad Nacional de C\u00f3rdoba, teniendo a cargo las c\u00e1tedras de Literatura Occidental de la Facultad de Lenguas y la c\u00e1tedra de Literatura Italiana de la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades. Desde 2014 dirige la secci\u00f3n Traiciones Cartoneras (Centro editor La Sof\u00eda Cartonera de la FFyH-UNC) dedicada a la traducci\u00f3n de textos relevantes y n\u00f3veles de la literatura extranjera de todos los tiempos.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a>\u00a0 Sara Porta es una alumna internacional del Seminario de traducci\u00f3n de idioma italiano de la carrera de Letras Modernas de la FFyH de la UNC. Cursa sus estudios regulares de Mediaci\u00f3n Ling\u00fc\u00edstica intercultural en la Universidad de Bolonia Italia.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a>\u00a0 \u201cTodav\u00eda quiero escribir\/ las palabras saturadas de Mallarm\u00e9,\/ palabras de vida y muerte\/ palabras sost\u00e9n para quien lucha,\/ palabras de dolor para quien muere,\/ bajo los golpes del enemigo\u201d (Ibid: 11).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a>\u00a0 \u00a0\u201cSi el viejo compa\u00f1ero,\/ a sus casi ochenta a\u00f1os,\/ a\u00fan trabaja,\/ corta, planta, poda,\/recoge las naranjas,\/ amarillas, rojizas,\/ en un acantilado sobre el abismo,\/ es el Estado burgu\u00e9s la desgracia,\/ que paga m\u00edseros sueldos\u201d (Ibid: 15).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a>\u00a0 \u201cMe pides\/ el significado de las palabras.\/ Te contesto, con Eduardo,\/ que las palabras tienen colores\u201d (Ibid: 51).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a>\u00a0 \u201cLa poes\u00eda me sirve\/ para contar\/ la vida de los humildes,\/ para decir <em>sgr\u00ed<\/em>,\/ c\u00f3mo Santo Cal\u00ed,\/ para decir <em>mm\u00e9<\/em>,\/ para utilizar el lenguaje universal,\/ de los hombres, plantas, animales,\/ para volver a lo <em>natural<\/em> de Ruzzante\u201d (Ibid:26).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Virginia Cagnolo<\/p>\n","protected":false},"author":29,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-48","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-resenas-coda"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/48","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/29"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=48"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/48\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":299,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/48\/revisions\/299"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=48"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=48"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=48"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}