{"id":62,"date":"2018-12-05T00:01:36","date_gmt":"2018-12-05T00:01:36","guid":{"rendered":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/?p=62"},"modified":"2018-12-06T19:24:58","modified_gmt":"2018-12-06T19:24:58","slug":"soneto-130-de-shakespeare","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/2018\/12\/05\/soneto-130-de-shakespeare\/","title":{"rendered":"Soneto 130, de William Shakespeare"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right\">Traducido por <em>Julia Opl<\/em><\/h5>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: left\">Texto completo:\u00a0<a href=\"http:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-content\/uploads\/sites\/32\/2018\/12\/OLP_Traducciones.pdf\">OLP_Traducciones<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Los ojos de mi dama al sol ni se asemejan;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Ni el rojo del coral en sus labios se encuentra;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Si blanca es la nieve \u00bfpor qu\u00e9 son sus senos de barro?<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Si el cabello pudiera ser alambre; alambres le salen del tarro.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">He visto rosas blancas, rojas y adamascadas,<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Pero en sus mejillas no puedo encontrarlas;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Y he hallado en perfumes m\u00e1s deleite,<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Que en el vaho suspirado por mi amada.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Adoro escucharle hablar, aunque bien admito,<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Que comparada con la m\u00fasica su voz son gritos.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Jam\u00e1s he visto a una diosa caminar,<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">M\u00e1s s\u00f3lo s\u00e9 que mi amada al andar, la tierra hace temblar.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Y por dios juro mi amor es tan excelso,<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Como cualquier otra excelencia que a su lado se apagase. <a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[1]<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Comentario de la traductora<\/strong><\/p>\n<p>Cuando traducimos este soneto de Shakespeare, encontramos un doble desaf\u00edo. No s\u00f3lo implic\u00f3\u00a0 mantener la similitud idiom\u00e1tica y estructural del soneto ingl\u00e9s, sino tambi\u00e9n preservar ese esp\u00edritu shakesperiano que predomina en la obra: esa fin\u00edsima iron\u00eda con un tono casi sofista que de un ingenioso modo marc\u00f3 una \u00e9poca y que siempre regresa a recordarnos que el amor transgrede las barreras est\u00e9ticas y sociales.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[1]<\/a> Nota de la Traductora: Mi amada es tan \u00fanica que es su propia categor\u00eda.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Julia Olp<\/strong> ha sido parte de la c\u00e1tedra de Literatura Inglesa por m\u00e1s de tres a\u00f1os y ha estado en contacto con la lengua inglesa desde que era ni\u00f1a. Termin\u00f3 los estudios de Licenciatura en Letras Modernas en el a\u00f1o 2018. Actualmente participa en actividades de escritura creativa tanto en ingl\u00e9s como en espa\u00f1ol y practica la traducci\u00f3n <em>freelance<\/em> como alternativa de trabajo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducido por Julia Opl<\/p>\n","protected":false},"author":29,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-62","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traducciones-coda"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/29"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=62"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":297,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62\/revisions\/297"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=62"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=62"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ffyh.unc.edu.ar\/coda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=62"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}